INDÍGENAS-CHILE: Lenguas nativas se aferran a la vida
Por
Daniela Estrada
SANTIAGO, ago (IPS) - "Mari, mari" es el saludo en
lengua mapuche que gritan con alborzo una
veintena de niñas y niños chilenos, peruanos y
ecuatorianos, de tres y cuatro años de edad, que
asisten a un jardín infantil intercultural de Santiago.
Algunos de los alumnos del jardín Adkintun
son descendientes del pueblo aymara, originario
del Altiplano boliviano y peruano y el norte de
Chile, y otros tienen ancestros mapuches, la
principal etnia que habita el territorio chileno.
Por aquí también han pasado niños rapa nui, nativos de la Isla de Pascua.
Pero la mayoría de los 60 inscritos no
pertenecen a ninguna etnia, lo que lo hace
verdaderamente intercultural, dice a IPS Jorge
Clavería, de la Coordinadora Nacional Indianista,
una organización sin fines de lucro que fundó el jardín en 2005.
Adkintun es subvencionado por la
gubernamental Junta Nacional de Jardines
Infantiles, que este año ha abierto otros cinco
centros de este tipo como parte de la política
indígena de la presidenta Michelle Bachelet. En
enero de 2009 serán 30. La Corporación Nacional
de Desarrollo Indígena (Conadi) les presta apoyo técnico.
Los alumnos del pionero Adkintun aún no
aprenden a leer ni a escribir, pero ya saben
nombrar el sol, la luna, las estrellas y a los
miembros de una familia en aymara, mapuche, o
mapuzugun, y rapa nui. Inclusive entonan una
canción que comienza con la frase "Mari mari
(hola hola), pichi keche (niños pequeños)".
Aunque no saldrán del jardín hablando estas
lenguas, sí sabrán que existen otros pueblos y
culturas con cosmovisiones diferentes, que pueden
seguir conociendo en el futuro, comenta a IPS la
educadora Fabiola Briones Huenullán, de origen mapuche.
Sin ir más lejos, en esta maestra están
encarnados los siglos de silencio que han vivido
las lenguas indígenas de Chile y de América,
luego de que las repúblicas constituidas en el
siglo XIX las prohibieran y olvidaran en aras de la homogeneidad cultural.
"Yo he ido aprendiendo la lengua mapuzugun
con mis alumnos", reconoce Briones Huenullán.
Algunos de sus familiares, que viven en el sur,
lo utilizan cotidianamente. Pero sus padres, que
emigraron a Santiago, prefirieron enseñarle el
español para que se desenvolviera mejor en la
sociedad. Su madre sólo sabe algunas palabras.
RESCATE Y REVITALIZACIÓN
Nueve pueblos indígenas son reconocidos
legalmente por el Estado chileno. Son 1.060.786
personas, 6,6 por ciento de la población del
país. Las etnias más numerosas son la mapuche,
con más de 900.00 miembros, y la aymara, con algo más de 80.000.
Los idiomas de los pueblos atacameño, colla,
diaguita y yagán se consideran extintos. El
kawashkar, con 15 hablantes, está a punto de
desaparecer. Sólo las lenguas aymara, quechua,
mapuzugun y rapa nui son consideradas "vitales".
Datos de 2006 indican que el pueblo de la
Isla de Pascua, en el océano Pacífico y a 3.700
kilómetros del continente, tiene el mejor
desempeño: 81,3 por ciento de sus integrantes
aseguran hablar o entender su lengua. Lo mismo
sucede con 74,4 por ciento de los quechuas, 27,4
de los aymaras y 22,8 por ciento de los mapuches.
Los ancianos ostentan el mayor conocimiento.
El Estado chileno creó en 1996 el Programa de
Educación Intercultural Bilingüe (PEIB),
dependiente del Ministerio de Educación, que hoy
atiende con apoyo curricular y didáctico a 274
escuelas y liceos de siete regiones con gran población originaria.
Pero siempre se ha cuestionado la
capacitación docente, la falta de metodologías de
enseñanza, el poco compromiso que muestran a
veces los propios centros educativos y la
resistencia que todavía exhiben algunas familias
indígenas. Se critica, de paso, la escasa
investigación y oferta de cursos especializados en las universidades chilenas.
CURRÍCULO ESCOLAR Y ACADEMIAS
Hace tres años el gobierno trabaja en un
proyecto ambicioso: la inserción de estos idiomas
en el marco curricular de la educación básica
chilena. En 2010 comenzará a regir el subsector
de lenguas indígenas dentro de la asignatura
Lenguaje y Comunicación, uniéndose a la enseñanza
del español y de los idiomas extranjeros como el inglés.
En 2006 fueron aprobados los Objetivos
Fundamentales y Contenidos Mínimos del subsector,
y ahora un grupo de universidades, organizaciones
e indígenas se encuentran sistematizando todo el
conocimiento que es parte de la tradición oral de
los pueblos nativos, indica a IPS el
subcoordinador del PEIB, Claudio Millacura.
"Una de las demandas más sentidas de las
organizaciones indígenas es que los
establecimientos educacionales enseñen las
lenguas originarias. Desde 2010 va a ser
obligación de las escuelas ofrecer el subsector
de lenguas indígenas en su currículo, pero va a
ser voluntario para las familias exigirlo", explica el mapuche Millacura.
Otra gran iniciativa, a cargo de la Conadi,
es la creación de las academias de las lenguas
indígenas, cuya orgánica dependerá de la
estructura de cada etnia. Para allanar el camino,
primero se constituyeron comisiones lingüísticas
aymaras, quechuas y mapuches. El pueblo rapa nui
decidió fundar su academia de inmediato, en julio de 2005.
El 6 de septiembre, en la comuna de Alto
Hospicio, en la norteña región de Tarapacá, se
inaugurará la academia aymara, y en noviembre
será el turno de la mapuche. Todavía se está
definiendo la fecha exacta y la ubicación de la
sede. En 2009 comenzará a funcionar la quechua.
Pero hay enormes desafíos detrás de ellas,
reconoce a IPS Necul Painemal, mapuche encargado
del Programa de Recuperación y Revitalización de
las Lenguas Indígenas de la Conadi. Primero, se
está buscando una fórmula legal para que estas
instituciones cuenten con autonomía suficiente
para "generar políticas lingüísticas y planificar su aplicación".
Tienen que avanzar tanto en el estatus como
en el corpus de las lenguas. Se ha pensado, por
ejemplo, en la posibilidad de que algunas comunas
con gran población indígena establezcan estas lenguas como su idioma oficial.
Asimismo, se deben revisar los grafemarios
(conjuntos de grafemas o unidades básicas de la
escritura de una lengua) que existen e
identificar las variaciones idiomáticas por zonas
geográficas, aunando posiciones en pueblos como
el mapuche, que no responden a una autoridad principal.
Otro aspecto crucial es la forma en que las
academias se coordinarán con el Ministerio de
Educación y su trabajo curricular, como la
definición de funciones y una estrecha
colaboración para evitar pérdidas de tiempo y recursos.
Tampoco está claro cómo se insertará este
proceso en las importantes reformas que hoy se
están discutiendo en el país. Bachelet ya anunció
la creación de una Subsecretaría Indígena,
dependiente del Ministerio de Planificación, que
podría reemplazar a la Conadi, y el parlamento
discute un controvertido proyecto de ley general de educación.
Además, ¿quién enseñará la lengua?
Actualmente en las escuelas de educación
intercultural bilingüe existe la figura del
"educador tradicional", elegido por su comunidad
para enseñar el idioma. A partir de 2010 se
espera combinar el trabajo de estos maestros con
la labor de profesores formados en las universidades, plantea Millacura.
El financiamiento es otra cuestión. "Los
recursos que entrega el Estado para este trabajo
en la Conadi son escasos. Estamos trabajando con
el mismo presupuesto de 2006 y nuestras tareas
han aumentado al doble", se queja Painemal.
PALABRA INDÍGENA
El proceso de revitalización de las lenguas
que expresan la cosmovisión e identidad indígena
debe centrarse en las propias comunidades,
aseveran los estudiosos. Así lo demuestra la
recuperación de los elementos básicos del extinto
cunsa atacameño, según comentó a IPS Roberto
Lehnert, académico de la norteña Universidad de Antofagasta.
Sin la voluntad de las comunidades de San
Pedro de Atacama para preservar su cultura, esa
casa de estudios no podría haber elaborado a
partir de 1997 textos de estudios para todas las
escuelas de la comuna. Los textos "Licana",
nacidos de este proyecto de educación
intercultural bilingüe, son usados por cerca de
500 escolares de primero a sexto año básico.
Además, los especialistas plantean que
cualquier política educativa debe ir acompañada
de otras intervenciones sociales que motiven el
uso del idioma nativo, sobre todo espacios de
difusión en periódicos, revistas, radios y canales de televisión.
En este marco, el 12 de septiembre la Conadi
lanzará un noticiario de televisión en lengua
mapuzugun, que será transmitido los sábados a las
10 de la noche y los domingos a las dos de la
tarde por el Canal 2 Autónoma Televisión de
Temuco, región de la Araucanía. También podrá ser
visto en el sitio http://www.canal2temuco.cl.
Para Painemal, lo idiomático es parte de algo
más vasto. "Si las sociedades nacionales no
resuelven el problema indígena en todos sus
ámbitos: social, económico, político, cultural y
lingüístico, graves problemas van a tener, puesto
que las generaciones jóvenes están conscientes de
sus derechos como individuos pertenecientes a una cultura", advierte.
(FIN/2008) Envíe sus comentarios al editor |